This is a new version of our website for preview purposes only. For the official website, please visit www.contentfries.com.

Harnessing AI for Multilingual Subtitle Generation: A Game-Changer for Global Content

Loading https://content.contentfries.com/public/web/0_398b2c56bc.jpg?updated_at=2024-05-06T19:56:19.719Z

Do you feel like the content market is saturated now that everyone wants to be a YouTuber or podcaster? Well, you are right. The days of simply shooting TikToks and catapulting yourself to fame are over. But there is a fresh opportunity for smart creators who don't want to join the rat race of generic content creation.

In this article, you will learn how to:

  • Leverage existing brands to make money

  • Grow your audience even when most creators are stagnating

  • Make yourself look more popular than you are

And somehow, all of this has to do with Leveraging AI in Subtitle Generation for Multilingual Audiences. Or, to put it simply, translated subtitles. To understand how foreign language captions can be your golden goose, we have to start with a fundamental truth.

Loading https://content.contentfries.com/public/web/1_c4fc671c73.jpg?updated_at=2024-05-06T19:52:02.170Z

The market is saturated

Every niche is being served. You cannot outbeast MrBeast. You cannot outHormonzi Alex Hormonzi. From educational content to comedy and investigative documentaries to gossip videos, every space is already occupied.

And to make matters worse, new creators are popping up in these niches every day. So, how do you get ahead? By focusing on invisible niches. If there's even one creator in a niche, that niche is an obvious one. It won't be long before a bunch of imitators show up.

An example of a very fresh niche that got populated quickly upon getting noticed is the Podcast Cringe niche. A YouTuber by the name of 2lazy2try started making commentary videos about streamers just 2 years ago. And roughly one year ago, he shifted his focus to podcasters.

This created the podcast commentary niche, which is today populated by over a dozen YouTubers. One of the biggest in the space is Podcast Cringe, a channel that has grown to half the size of 2lazy2try in just nine months.

So even fresh niches aren't safe from ruthless competition. This means that your only hope of growing your audience is to focus on not just fresh but also invisible markets.

Loading https://content.contentfries.com/public/web/2_dcbb34c2bb.jpg?updated_at=2024-05-06T19:52:04.386Z

Which Markets Are Invisible?

Right now, everyone is so focused on the American (and native English-speaking) audience that the multilingual space is wide open. Self-help might be saturated, but Spanish self-help and Indian self-help are not.

And before you scrap the idea, remember that you don't need to be a Spanish speaker to offer multilingual content. MrBeast gets his content translated into half a dozen languages because it is worth it. So do not think that you do not need something that even MrBeast can't ignore.

The biggest youtubers today became big in the space when it wasn’t as competitive. Only when they got big did they start making a lot of money. And that money is what’s inviting competition to their respective niches.

The multilingual space doesn't have a huge neon dollar sign board over it, which is good news! All short-term thinkers are too focused on becoming the next Joe Rogan or the next Grant Cardone when there is so much room to be the Japanese Joe Rogan and the Italian Grant Cardone.

Loading https://content.contentfries.com/public/web/3_ff21b39250.jpg?updated_at=2024-05-06T19:56:20.471Z

Introducing Multilingual Subtitles

You do not need to know a foreign language to reach a foreign audience, thanks to AI. And before YouTube builds its own AI that lets every viewer translate every video in their native language, you have an opportunity to grow a foreign audience.

Perhaps you are multilingual. That makes this opportunity even better for you. Using AI-generated multilingual subtitles you can reach two different audiences with the same content.

To create multilingual subtitles, you need to follow these steps:

Step 1 - Get a ContentFries account

Step 2 - Upload your video to ContentFries

Step 3 - Select the language of choice for your subtitles

Step 4 - Customize subtitle appearance (font, size, etc.)

Step 5 - Export the video.

ContentFries is more than just a caption-translating tool. It is a content repurposing platform that lets you turn one long video into 30+ pieces of content. It auto-transcribes your videos and can simultaneously translate the captions to other languages.

This gives you the opportunity to start your own multilingual channel or to create one for an already established creator.

There are only two ways to get multilingual subtitles:

  • Hire someone to caption your videos

  • Use AI to caption your videos

Hiring a person to do the job can be expensive. They must understand English and the target foreign language. Then they must also write down what they hear, translate it, and then edit it onto the video.

This is a fairly complicated task set that very few human editors can pull off. And that's why they are expensive.

For AI, these tasks are easy. That's why you can get AI captions from ContentFries for less than $10/month. And with a free trial, you have no reason not to try it.

Loading https://content.contentfries.com/public/web/4_d719e8af04.jpg?updated_at=2024-05-06T19:56:20.350Z

Making Money With Multilingual Subtitles

At this point, you're in one of two camps. Either you want to create multilingual content and get big internationally, or you just want to focus on an English-speaking audience.

Either way, you should probably know that podcasters are willing to pay you to translate their content for them. With your ContentFries subscription you create thousands of YouTube Shorts featuring multi-language captions.

You can use these as work samples and approach your favorite creators. If your favorite podcaster, educator, or speaker makes English content, you can be the person helping them reach a foreign audience.

Becoming a content translator is a legitimate opportunity that is likely to remain in demand for a few years. So whether you are a content creator looking for a side hustle or a content consumer who wants to work with his favorite creator, do not underestimate multilingual subtitles.

Best practices for reaching out to potential clients:

  • Get familiar with their content - Do not approach content creators you have no idea about. They can tell when a pitch lacks passion.

  • Show up with the work - Don't pitch hypotheticals. Edit content for them and send them the final sample.

  • Create an irresistible offer - Price your services right. Don't try to make too much from one transaction.

  • Be transparent - Don't act like you're just doing them a favor or want to simply ‘give value.’ They'll roll their eyes at you. Show them what you have to offer and tell them what it will cost.

  • Have perspective - It takes 2000 pitches to land one high quality client. So don't just send 5 emails and get discouraged.

Loading https://content.contentfries.com/public/web/5_c34c373ea3.jpg?updated_at=2024-05-06T19:56:14.370Z

Largest Multilingual Demographics (English + Another Language)

Whether you're trying to land a content translation gig for a big creator or looking to expand your own audience, knowing which languages to target is essential. Creators want to venture into the non-English-speaking territory for two reasons: the numbers or the RPM.

Either they want to attract more viewers, or they want to attract viewers from countries with great ad rates. So, let's start with the viewer numbers:

  • India - India has the largest English-speaking population after the US. Most Indians who speak English also speak Hindi, making a Hindi+ English caption combo quite lucrative for creators who want to target the region.

  • Pakistan - With 104 million English speakers, Pakistan has the second-largest multilingual English-speaking population. You can caption your content in Urdu and English to reach the Pakistani audience.

  • Philippines - Nigeria is the third largest on the list, with 39.4 million English speakers. Young people in the country have a hunger for make-money-online content, so that’s the best niche to translate into Filipino.

  • Arabic - While no individual arab country has a big enough English-speaking population, the arab world at large has over 200 million English speakers. So there's a huge untapped market of English+arabic captions and you can be among the first movers in the space.

When very few creators are trying to use multilingual captions to reach Indians, Pakistanis, and Arabs, the first movers will have a serious advantage that will become obvious in the next five years. But if you don’t want to wait that long to see the fruit of your multilingual fruit, check out the section below.

Loading https://content.contentfries.com/public/web/6_4365686a22.jpg?updated_at=2024-05-06T19:56:16.057Z

Foreign Audiences With The Highest RPM

Pretty much any YouTuber can multiply his revenue by starting a second channel dedicated to a different language audience. He can shoot one video and caption it in multiple languages to feed multiple channels.

And if he's serious about the strategy, he can even use an AI voice-over platform to convert the translated transcript to translated audio.

Whether you take the multilingual captions route or the translated audio route, you must know which countries have the best revenue per 1000 viewers (RPM). That's one way to figure out which languages are worth translating your YouTube videos into.

  • Germany - up to $38/1000 views - From 2021 to 2023, Germany had the highest YouTube RPM in the world. It also helps that German-speaking Austria is also among the highest RPM countries in the world.

  • Moldova - up to $29.50/1000 views - Romanian-speaking Moldova has a surprisingly high RPM for a foreign country.

  • Algeria - up to $24.50/1000 views - To reach Algerians, you can use an Arabic and English multilingual caption set.

  • UAE - around $8.13/1000 views - With a big population of arabic and hindi speakers, you can reach UAE residents with two sets of multilingual captions.

Loading https://content.contentfries.com/public/web/7_00e2a92715.jpg?updated_at=2024-05-06T19:56:22.590Z

Leveraging Multilingual Captions To Build Your Brand

Now that you know how to use multilingual captions to collaborate with other creators and to make money with your own content, it is time to look at the final way these captions can help you.

You can make yourself look larger than life by building an international digital footprint. Consider the following two creator bios:

Option A: James is a YouTuber who has over one million views on his most popular video.

Option B: James is a Content Creator whose videos have been translated into 40 languages.

As you can see, the latter makes James look much bigger, even if he's actually getting under a thousand views per video. Multilingual captions can help you earn the accolade of being internationally relevant.

And you can use the fact that your videos are translated in multiple languages to get sponsorship deals. More importantly you can actually become internationally relevant because of multilingual captions, which is priceless.

Loading https://content.contentfries.com/public/web/8_153349bed1.jpg?updated_at=2024-05-06T19:54:08.120Z

How Long Do You Have?

The final point worth addressing here is how long this opportunity will stay open. How long before multilingual captions are too popular to be a unique advantage?

For an answer, we need to go back to 2020 when English captions on short-form content were a novelty. Those who put in the effort back then grew massive followings. However, within six months, everyone was using captions on their short-form content.

Then came the wave of dynamic subtitles. Animated video captions became an advantage for a year before everyone started doing it. Today, you can't crack 100,000 views without animated captions. It is the norm.

(By the way, ContentFries lets you create dynamic subtitles with a few clicks.)

So, if we go by the pace at which creators adapt to whatever is working, multilingual captions will probably be the norm by 2026. Most big creators will cater to people in multiple countries.

You can help them do that by offering caption translation services. Or even better, you can become a big creator by reaching the bilingual audience first.

Loading https://content.contentfries.com/public/web/9_60abf0f54c.jpg?updated_at=2024-05-06T19:56:17.493Z

Multilingual Content Mistakes To Avoid

Just because multilingual niches are relatively unpopulated doesn't mean you can spam low-quality content and grow your audience. In fact, you need to be more careful because you're building your first impression with a fresh audience.

Here are some missteps to avoid:

  • Ignoring cultural differences - Before you target a foreign language audience, research the cultural differences between people who speak that language and your own culture.

  • Translating the intangible - Humor and abstract content is harder to translate accurately. Tangible advice and educational material are easier to translate.

  • Ignoring copyright - Only the US has fair use doctrine. Do not assume that you can use content from creators in other countries without getting a copyright strike or a DMCA takedown notice.

Loading https://content.contentfries.com/public/web/10_862db768e3.jpg?updated_at=2024-05-06T19:55:44.769Z

Final Thoughts

Multilingual captions allow creators to reach people who are deprived of valuable content because of a language barrier. Hindi, Urdu, Arabic, and German are some of the most valuable languages to target with multilingual captions.

Creators who start catering to viewers in India, Germany, and the Arab World will see the most growth in the next two years. So, if you want to take advantage of this opening in the market, make sure to sign up for ContentFries for free and start creating multilingual captions today.